Vishvabandhu

26

May 2026
Tuesday
12:59
No items found.

Comme nous le savons, la première traduction en français des paroles de Mâ Ânandamayî vient de Jean Herbert, recueillie sous l'intitulé "Aux sources de la joie"...
Il y a quelques années, je m'étais étonné de trouver une édition datant de 1946, je ne savais pas que la toute première datait de 43. J'étais en pleine construction de ce site et je n'avais pas vraiment eu le temps d'approfondir la question. Mais aujourd'hui, je reviens sur ce point.

Pourquoi Jean Herbert (1897–1980), qui était cet homme ?
Comment peut-on éditer en 1943, en pleine guerre, en France occupée ?
Et pourquoi, dans ces moments historiques difficiles, éditer les paroles d'une sainte dont personne n'a entendu le nom, alors que certains sages indiens sont déjà très connus à l'époque en Occident, comme Vivekananda, Ramakrishna, Ramana Maharshi, Krishnamurti, et bien sûr Aurobindo...  ?

Jean Herbert a été l’un des grands érudits du XXe siècle. C’est lui qui, un des premiers, nous a ouvert les portes de la sagesse orientale. Son œuvre d’orientaliste est gigantesque, incontournable.


Atmananda disait :

"Avez-vous lu "Sad Vani" ? En français, ce livre s'intitule "Aux Sources de la Joie".
C'est un livre écrit par
Bhaiji, traduit en anglais par son oncle Sri Gangacharan Das Gupta, et traduit en français par Jean Herbert.
Jean Herbert était un homme tellement extraordinaire.
II avait tout de suite "reconnu"
. Il savait...
Il a traduit ce livre en français en 1939. Et à cette époque, c'était le seul livre sur
, traduit de l'anglais dans votre langue.

Bhaiji est mort en 1937, et deux ans après, Jean Herbert sortait déjà la traduction française."

Vishvabandhu

Jean Herbert, après avoir voyagé en terres musulmanes puis dans le monde bouddhiste, arrive à Pondichéry en 1934 (il a 37 ans à ce moment-là) non pas pour rencontrer Sri Aurobindo, mais chargé simplement de remettre une lettre à un artiste qui vivait dans l'ashram. Il pense n'y faire qu'une brève escale.

Sri Aurobindo

En 1934, à l'âge de 62 ans, Sri Aurobindo vit reclus dans son ashram de Pondichéry.
Il s'est retiré de la vie publique en 1926 pour se consacrer entièrement à sa pratique spirituelle, le Yoga intégral, en confiant la direction de sa communauté à sa proche collaboratrice, la Mère, Mirra Alfassa.
Sri Aurobindo
n'est pas seulement un yogi. C'est un homme qui a été formé à Cambridge, qui a milité pour l'indépendance indienne, qui connaît l'Occident de l'intérieur.
Jean Herbert, interprète polyglotte formé à la SDN (Société des Nations, l'ancêtre de l'ONU), reconnaît en lui quelqu'un qui parle les deux langues — Orient et Occident — avec une égale maîtrise. Le "coup de foudre" intellectuel et spirituel est immédiat.

Un an plus tard, en 1935, Sri Aurobindo accepte Jean Herbert comme disciple et lui transmet son initiation, qui se fait typiquement par le darshan — la présence, le regard, le toucher de la main sur le front (sparsha). C'est un acte qui reconnaît le disciple, lui indique sa voie, et l'inscrit dans une relation guru-shishya. Ce n'est pas une rupture avec sa vie antérieure, mais une orientation. Selon la tradition hindoue, une initiation donne premièrement l'indication de la voie à suivre, deuxièmement la soif, et troisièmement la force de le faire — force dont Jean Herbert est un symbole.
L'orientation de cette voie s'inscrit entièrement aussi dans l'attribution d'un nom, Sri Aurobindo lui donne ainsi un nom qui lui convient à merveille : Vishvabandhu.
Ce nom (vishva (विश्व), "l'univers", "le tout", "le monde entier" et bandhu (बन्धु), "l'ami", "le frère", "celui qui lie") signifie "l'ami de tous les êtres" ou "l'ami de l'univers".
Sri Aurobindo l'a choisi comme divulgateur de son œuvre et de son message. Il lui demande de traduire ses ouvrages en français et de les faire traduire dans d’autres langues.
Par le témoignage de sa fille, Yvette Herbert, on sait que son père voulait rester à Pondichéry pour devenir disciple d'Aurobindo.

"Mais Sri Aurobindo me dit que ma place était en Europe. Il voulait que je fasse connaître au public francophone son message et celui des maîtres orientaux. Et aujourd’hui, son nom se répand énormément parmi les jeunes, les éducateurs, les psychologues, dans toutes sortes de milieux. "

Le nom Vishvabandhu n'est donc pas seulement une description de ce qu'Herbert était — c'est une mission assignée, presque un renoncement : renoncer à la retraite contemplative pour servir le monde par les livres.

La traduction et la publication

De retour à Paris, Jean Herbert rend compte de ce premier séjour à Romain Rolland, qui lui demande d’approfondir l’œuvre amorcée par lui sur la spiritualité hindoue, c’est-à-dire de faire connaître à l’Occident non seulement Sri Aurobindo, mais aussi Râmakrishna, Vive­kananda et les autres guru traditionnels et authentiques de l’Inde moderne.

Là est le point de départ de son oeuvre.

Romain Rolland en conversation avec le Mahatma Gandhi
à Villeneuve en décembre 1931. Photographie de Rodolphe Schlemmer
(Musée de l'Elysée, Lausanne) © tous droits réservés.

Jean Herbert s'installe à Genève en 1937 principalement pour des raisons professionnelles liées à sa carrière d'interprète, un métier dont il fut l'un des pionniers mondiaux. Ce statut d'interprète international pour de grandes organisations (comme la SDN) lui confère des revenus solides et une liberté de mouvement. C'est précisément ce confort matériel et professionnel qui lui permet de financer et d'enchaîner ses longs séjours en Inde entre 1937 et 1939 auprès de Ramana Maharshi, Swâmi Ramdas, Mâ Ananda Moyi, Swâmi Shivânanda, Nanga Bâba. Il ne s'agit pas de tourisme spirituel : il rencontre personnellement les maîtres, les écoute, puis revient en Occident pour traduire. Il peut lire le bengali, le sanskrit, l'anglais et comprend de l'intérieur ce qu'il traduit.

"Oui. J ai eu le privilège invraisemblable de pouvoir m’asseoir non seulement aux pieds de Shrî Aurobindo mais également de Râmana Maharshi, du Swami Râmdâs et de Ma Ananda Moyî, et d’autres encore qui ont bien voulu m’accueillir et me communiquer leur enseignement soit oralement, soit en m’autorisant à traduire leurs œuvres."

Pour Jean Herbert, c’est un travail considérable qui commence. Un travail considérable mais aussi un travail ingrat car, dans les années 30, personne ne s’intéresse à ses manuscrits et il est obligé de publier ses premières traductions à compte d’auteur et de faire du porte à porte chez les libraires pour déposer des exemplaires de ses ouvrages.
Donc, pen­dant près de dix ans (jusqu'en 44), il doit s’endetter pour publier à ses frais des livres qu’il colporte ensuite chez les libraires.

Ce qui fait l'originalité de Jean Herbert, c'est qu'il a toujours voulu présenter l'Inde vivante : c'est le spiritualisme hindou contemporain qu'il présente par priorité, même s'il le replace dans le développement de la Tradition. En s'immergeant directement dans la sagesse originelle, il a suivi une voie que peu de ses contemporains empruntaient.

"Mais je me suis heurté, au début, à une opposition considérable. Les orientalistes ne concevaient pas qu’on aille se renseigner sur l’hindouisme auprès des hindous!… Ils esti­maient en savoir beaucoup plus que les tenants des religions étudiées; ils ne les prenaient même pas au sérieux…"

Il ne suit pas du tout les courants académiques de son époque, bien au contraire, il les critique avec lucidité. Il refuse par exemple d'ajouter sa propre glose occidentale ou de "corriger" les textes. Sa démarche avec Sri Aurobindo ou Ramakrishna est de s'effacer totalement.
Il considère que ces sages s'expriment depuis un plan de conscience supérieur auquel l'Occident n'a pas accès par la simple logique. En publiant ces textes dans des formats accessibles, il court-circuite les professeurs d'universités. Il dit au public, d'une certaine façon : "Ne lisez pas ce que la Sorbonne pense de l'Inde. Lisez directement ce que l'Inde a à vous dire."

« J'ai été frappé par le fait que les élites spirituelles d'Orient et d'Occident ne se connaissaient pas du tout au début de ce siècle. Les Orientaux ne se doutaient même pas qu'il y avait en Occident une spiritualité quelconque, et les Occidentaux, les chrétiens en particulier, n'imaginaient pas qu'il pût en exister une en dehors du christianisme.
Ayant découvert à travers certains livres de
Romain Rolland qu'il y avait des grands maîtres de spiritualité dans certains pays d'Orient, et en particulier en Inde, j'ai pensé que ce serait une œuvre utile que de les faire connaître à l'élite occidentale, et c'est pour cela que je me suis mis à publier leurs œuvres dès que j'ai eu les moyens de le faire. »

Que ce soit à travers ses activités de haut fonctionnaire à la SDN ou en tant qu'auteur, traducteur, Jean Herbert n'a eu de cesse que de rencontrer des gens qui ne voulaient pas réellement "rencontrer l'autre"... C'est certainement pour cela aussi que toute sa démarche fut de rompre avec "les intermédiaires récalcitrants" et de mettre la sagesse de l'Inde directement dans la poche de l'étudiant... c'est-à-dire d'être "celui qui lie", Vishvabandhu. Le Passeur.


Au déclenchement de la guerre en 1939, Jean Herbert est mobilisé. Il accomplit une mission singulière en conduisant un contingent de 2 000 jeunes Alsaciens vers les Pyrénées pour les mettre à l'abri. Après la défaite française et sa démobilisation en 1940, les institutions internationales à Genève tournent au ralenti et l'Europe est coupée en morceaux.
Ne pouvant plus voyager en Inde, il choisit de s'isoler. Il se réfugie dans la petite maison qu'une amie, — Mme Banerjee —, met à sa disposition, dans le massif des Maures.
Il y passera le reste de la guerre, plongé dans l'étude des textes sacrés hindous et dans l'enseignement des maîtres... Loin des obligations diplomatiques de la SDN, il a du temps, des manuscrits accumulés lors de ses voyages, et une conviction renforcée que l'Occident qui s'autodétruit a précisément besoin de ce qu'il détient.

Ce que l'on voit, c'est un homme pour qui la traduction et la diffusion n'étaient pas un métier secondaire mais la forme même de son engagement spirituel : faire que l'Orient et l'Occident se parlent, coûte que coûte, même quand l'Europe est en flammes... et peut-être surtout...

Cet exil varois se transforme en un laboratoire d'érudition incroyable. C'est là qu'il finalise sa traduction de Sad Vāni (Aux sources de la joie), mais c'est aussi là qu'il s'attelle avec des collaborateurs à la traduction monumentale du premier volume des "Essais sur le bouddhisme Zen" de Daisetz Teitaro Suzuki, éd. Adrien Maisonneuve (et Delachaux Niestlé, Suisse), 1940

"Essais sur le bouddhisme Zen" (Vol.1), de Daisetz Teitaro Suzuki,
traduction sous la direction de Jean Herbert et Lizelle Reymond
éd. Adrien Maisonneuve, Paris, 1940

La diffusion au compte-gouttes

En suivant les différentes éditions de "Aux source de la Joie", entre 1943 et 1946, on constate que trois maisons d'édition ont été ciblées par Jean Herbert :
- Delachaux & Niestlé en Suisse (politiquement neutre pendant la guerre)
- Paul Derain (coll. Les Trois Lotus) à Lyon
- Adrien Maisonneuve (coll. Les Grands Maîtres spirituels dans l'Inde contemporaine - dirigée par Jean Herbert et Lizelle Reymond) à Paris.

Comment cela pouvait-il être possible ?

Entre 1935 et 1945, Jean Herbert n’est lié par aucun contrat d'exclusivité. Quand il obtient les droits d'un texte ou termine une traduction, il la propose à l'éditeur qui a les reins assez solides — ou le stock de papier nécessaire — pour l'imprimer.
Le principal outil de contrôle n'est pas toujours l'interdiction textuelle, mais l'allocation du papier, une denrée rationnée.
Le papier, devenu rare à cause de l’arrêt des importations et des réquisitions de la production nationale au profit de l’Allemagne, est contingenté à partir de décembre 1941.
Les grands éditeurs doivent négocier chaque tonne.
Des maisons d'érudition comme Maisonneuve publient de très petits tirages (quelques centaines d'exemplaires), destinés à un public de spécialistes. Elles passent sous le radar des quotas de papier de la propagande, n'étant pas perçues comme une menace ou un enjeu.

Delachaux & Niestlé, c'est une maison neuchâteloise dont l'identité éditoriale profonde était la pédagogie et la psychologie (Piaget, Bovet, Freinet), et qui a naturellement glissé vers les questions de l'intériorité et du développement de la personne — d'abord par la psychologie selon Jung, puis par "les sciences religieuses" en 1943, très probablement à l'initiative de Jean Herbert. Publier Aux sources de la joie en 1943, c'est pour Delachaux & Niestlé une première incursion dans les spiritualités vivantes de l'Orient

Durant cette même période, Herbert fonde la collection Les Trois Lotus chez Derain à Lyon.
Ce choix n'est pas anodin : la ville de Lyon est en "zone libre" (zone non occupée par les Allemands) jusqu'en novembre 1942. L'éditeur Derain constitue donc le point d'ancrage pour l'édition française et, au pire, le relais naturel pour distribuer en France des ouvrages produits depuis Genève. Même après l'Occupation totale de la France, Lyon conserve une vie intellectuelle et éditoriale plus active que Paris sous la botte nazie.
Mais au même moment Jean Herbert fonde aussi, chez Adrien Maisonneuve, la collection "Les Grands Maîtres Spirituels dans l'Inde contemporaine". C'était, justement, pour toucher le réseau parisien de libraires orientalistes, qui existait depuis le XIXe siècle et continuait à fonctionner sous l'Occupation pour les ouvrages non politiques.
Pour Herbert, ce choix va de soi : Maisonneuve est le point de passage obligé de tout orientaliste parisien depuis des décennies. C'est là que se retrouvaient les indianistes, les bouddhologues, les théosophes cultivés. Ce n'est pas Herbert qui démarchait Maisonneuve, c'est une maison qui attendait exactement ce genre de textes.

On voit donc qu'un même texte pouvait ainsi commencer sa vie à Genève ou sous la collection Les Trois Lotus chez Derain à Lyon, avoir un tirage de complément dans la collection Les Grands Maîtres Spirituels chez Maisonneuve à Paris, pour finalement être stabilisé plus tard (Jean Herbert fondera la collection "Spiritualités vivantes" chez Albin Michel après la guerre, en 1946).


La Réception

Publier et lire des textes de sages hindous ou bouddhistes dans la France occupée des années 1940 peut sembler surréaliste. C'est pourtant à ce moment précis que le travail de Jean Herbert connaît un écho puissant et singulier. Bloquée dans un quotidien étouffant, sous la censure et la violence nazie, une partie de l'intelligentsia française va trouver dans ces textes une bouffée d'oxygène insoupçonnée.

Que ce soit pour s'informer ou pour se distraire, la lecture ne cesse pas du tout durant les années d'Occupation.
"Ce désir de lecture est perçu à travers l’augmentation des demandes dans les bibliothèques publiques et l’augmentation des prêts de livres. L’offre est déficitaire par rapport à la demande. Pour pallier la censure et le manque de livres,  des marchés noirs sont organisés pour diffuser des livres interdits ou disparus. Le livre devient un capital pour les familles permettant d’arrondir les fins de mois. Même pendant les années noires, la quête de distraction domine le domaine de la lecture (...)" ("Lire sous l'Occupation", Jacques Cantier)

Les exemplaires de "Aux Sources de la Joie" s'écoulent si vite que la 3e édition sort la même année, en 1943. On retrouve des exemplaires portant la mention "3ème édition" dans la collection Les grands maîtres spirituels dans l'Inde contemporaine, et jusqu'à une "cinquième édition" chez Derain.

L'attrait pour Aux Sources de la Joie est lié au sérieux du travail fournit par Jean Herbert, bien sûr... mais aussi à son format ; des enseignements spirituels brefs, en général une page, précisément un format accessible, fragmenté, propice à une lecture de refuge ou de méditation en temps de trouble, qui convenait parfaitement au lecteur de 1943.

Lire Sri Aurobindo, Aux Source de la Joie ou le Zen sous l'Occupation est un acte de résistance intérieure. Face à l'omniprésence de la propagande nazie, du rationnel militarisé et de la défaite morale, l'Orient d'Herbert offre un espace de liberté absolue que la Gestapo ne peut pas contrôler : la conscience pure.

Jean Herbert était disciple. Pour lui, ces textes n'étaient pas de la "littérature orientale" : ils contenaient une vérité que l'Occident ne pouvait pas se permettre d'ignorer, surtout en pleine guerre. La crise de civilisation rendait la transmission encore plus urgente.

L'Orient nous a fournit la clé, a-t-il dit, la clé de la continuité :

"Tandis qu’en Occident, nos recherches scientifiques nous conduisent à des fragmentations, des subdivisions, des oppositions croissantes, l’Orient nous apprend la continuité de toutes choses, l’enchaînement ininterrompu des événements; la conti­nuité entre l’homme et la nature, entre les différents règnes, entre l’homme et Dieu, entre les différentes espèces d’hommes; la continuité entre les plans matériels et subtils; la continuité de l’espace et celle du temps; un immense ensemble où tout se coordonne et s’harmonise."

Sources :

- Lire sous l’Occupation Jacques Cantier CNRS Ed, Coll. « Seconde Guerre mondiale », 2019
- L'édition sous haute surveillance durant l'Occupation, Elisabeth Parinet
- Les carnets du yoga, n°5, mai 1979
- A la rencontre de Mâ Ânandamayî, Madou, Ed Medirep, 1986
- Jean Herbert : entretien avec Jean Biès (Vandoeuvres, 1974)
- Revue 3eMillénaire - Question à Jean Herbert de Jean Varenne. (No 6. 1er Trimestre 1975)
- Fais ce que dois, advienne que pourra - par Bruno Sourdin (Rennes, novembre 1979)
- L’invention de l’Inde, Entre ésotérisme et science Roland Lardinois CNRS, 2007
- L'événement indien de la littérature française, Guillaume Bridet, UGA, 2014
- L'Orient de l'âme, par Marc de Smedt

No items found.

--------------------

As we know, the first French translation of Mâ Ânandamayî’s writings was produced by Jean Herbert, collected under the title "Aux sources de la joie"...
A few years ago, I was surprised to come across an edition dating from 1946; I hadn’t realised that the very first one was from 1943. I was in the midst of building this website and hadn’t really had time to look into the matter in depth. But today, I’m returning to this point.


Who was Jean Herbert (1897–1980)?
How could a book be published in 1943, in the midst of the war, in occupied France?
And why, in those difficult historical times, publish the words of a saint whose name no one had heard of, when certain Indian sages were already very well known in the West at the time, such as Vivekananda, Ramakrishna, Ramana Maharshi, Krishnamurti, and of course Aurobindo...  ?

Jean Herbert was one of the great scholars of the 20th century. He was one of the first to open the doors of Eastern wisdom to us. His body of work as an Orientalist is vast and indispensable.


Atmananda used to say:

Have you read ‘Sad Vani’? In French, this book is titled ‘Aux Sources de la Joie’.”
It is a book written by Bhaiji, translated into English by his uncle Sri Gangacharan Das Gupta, and translated into French by Jean Herbert.
Jean Herbert was such an extraordinary man.
He had immediately ‘recognised’ Mâ. He knew...
He translated this book into French in 1939. And at that time, it was the only book on Mâ that had been translated from English into your language.

‍Bhaiji died in 1937, and just two years later, Jean Herbert had already published the French translation."

Vishvabandhu

Jean Herbert, having travelled through Muslim lands and then the Buddhist world, arrived in Pondicherry in 1934 (he was 37 at the time), not to meet Sri Aurobindo, but simply to deliver a letter to an artist living in the ashram. He intended to make only a brief stopover there.

In 1934, at the age of 62, Sri Aurobindo was living in seclusion in his ashram in Pondicherry.
He had withdrawn from public life in 1926 to devote himself entirely to his spiritual practice, Integral Yoga, entrusting the leadership of his community to his close collaborator, the Mother, Mirra Alfassa.
Sri Aurobindo is not merely a yogi. He is a man educated at Cambridge, who campaigned for Indian independence, and who knows the West from the inside.
Jean Herbert, a multilingual interpreter trained at the League of Nations (the forerunner of the UN), recognised in him someone who spoke both languages—East and West—with equal mastery. The intellectual and spiritual ‘love at first sight’ was immediate.

A year later, in 1935, Sri Aurobindo accepted Jean Herbert as a disciple and conferred upon him his initiation, which is typically performed through darshan — the presence, the gaze, and the touch of the hand on the forehead (sparsha). It is an act that recognises the disciple, shows him his path, and establishes him within a guru-shishya relationship. This is not a break with his previous life, but a new direction. According to Hindu tradition, an initiation first provides guidance on the path to follow, secondly the thirst for it, and thirdly the strength to follow it — a strength of which Jean Herbert is a symbol.
The direction of this path is also fully embodied in the bestowal of a name; Sri Aurobindo thus gives him a name that suits him perfectly: Vishvabandhu.
This name (vishva (विश्व), ‘the universe’, ‘the whole’, “the whole world” and bandhu (बन्धु), “the friend”, “the brother”, “the one who binds”) means “the friend of all beings” or “the friend of the universe”.
Sri Aurobindo chose him as the disseminator of his work and his message. He asked him to translate his works into French and to have them translated into other languages.
From the account of his daughter, Yvette Herbert, we know that her father wanted to stay in Pondicherry to become a disciple of Aurobindo.

"But Sri Aurobindo told me that my place was in Europe. He wanted me to make his message and that of the Eastern masters known to the French-speaking public. And today, his name is becoming widely known amongst young people, educators, psychologists, and in all sorts of circles. "

The name Vishvabandhu is therefore not merely a description of who Herbert was — it is an assigned mission, almost a renunciation: renouncing contemplative retreat to serve the world through books.

Translation and publication

On his return to Paris, Jean Herbert reported on this first visit to Romain Rolland, who asked him to expand on the work he had begun on Hindu spirituality—that is, to introduce the West not only to Sri Aurobindo, but also to Ramakrishna, Vivekananda and the other traditional and authentic gurus of modern India.

This was the starting point of his work.

Jean Herbert settled in Geneva in 1937, mainly for professional reasons linked to his career as an interpreter, a profession in which he was one of the world’s pioneers. His status as an international interpreter for major organisations (such as the League of Nations) provided him with a solid income and freedom of movement. It was precisely this material and professional comfort that enabled him to finance and undertake his extended stays in India between 1937 and 1939 with Ramana Maharshi, Swami Ramdas, Ma Ananda Moyi, Swami Shivananda and Nanga Baba. This was not spiritual tourism: he met the masters in person, listened to them, and then returned to the West to translate. He could read Bengali, Sanskrit and English, and understood from within what he was translating.

‘Yes. I had the incredible privilege of being able to sit not only at the feet of Shrî Aurobindo but also of Râmana Maharshi, Swami Râmdâs and Ma Ananda Moyî, and others who were kind enough to welcome me and impart their teachings to me, either orally or by allowing me to translate their works.’

For Jean Herbert, this marked the beginning of a considerable undertaking. A considerable undertaking, but also a thankless one, for in the 1930s no one was interested in his manuscripts, and he was forced to publish his first translations at his own expense and to go door-to-door to bookshops to deposit copies of his works.
So, for nearly ten years (until 1944), he had to go into debt to publish books at his own expense, which he then peddled to booksellers.

What makes Jean Herbert unique is that he always sought to present India as it truly is: it is contemporary Hindu spiritualism that he prioritises, even as he situates it within the development of the Tradition. By immersing himself directly in the original wisdom, he followed a path that few of his contemporaries took.

‘But at the beginning, I encountered considerable opposition. Orientalists could not conceive of going to Hindus to learn about Hinduism!… They considered themselves to know far more than the adherents of the religions they were studying; they did not even take them seriously…

He does not follow the academic trends of his time at all; on the contrary, he critiques them with clear-sightedness. For example, he refuses to add his own Western commentary or to ‘correct’ the texts. His approach to Sri Aurobindo or Ramakrishna is to step completely into the background.
He considered that these sages spoke from a higher plane of consciousness to which the West had no access through mere logic. By publishing these texts in accessible formats, he bypassed university professors. In a way, he was telling the public: “Do not read what the Sorbonne thinks of India. Read directly what India has to say to you.

I was struck by the fact that the spiritual elites of the East and West were completely unaware of one another at the beginning of this century. Easterners had no idea that there was any form of spirituality in the West, and Westerners, Christians in particular, could not imagine that any might exist outside Christianity.
Having discovered through certain books by Romain Rolland that there were great masters of spirituality in certain Eastern countries, and in particular in India, I thought it would be a worthwhile endeavour to make them known to the Western elite, and that is why I began to publish their works as soon as I had the means to do so
.”

Whether through his work as a senior official at the League of Nations or as an author and translator, Jean Herbert constantly encountered people who did not really want to “meet the other”... This is certainly why his whole approach was to break away from “recalcitrant intermediaries” and put the wisdom of India directly into the student’s pocket... that is to say, to be “the one who connects”, Vishvabandhu. The Ferryman.


‍When war broke out in 1939, Jean Herbert was called up. He undertook a unique mission, leading a contingent of 2,000 young Alsatians to the Pyrenees to bring them to safety. Following the French defeat and his demobilisation in 1940, the international institutions in Geneva were operating at a standstill and Europe lay in tatters.
Unable to travel to India any longer, he chose to withdraw from the world. He took refuge in the small house that a friend, Mrs Banerjee, had made available to him in the Maures mountains.
There he spent the rest of the war, immersed in the study of sacred Hindu texts and the teachings of the masters... Far from the diplomatic obligations of the League of Nations, he had time, manuscripts accumulated during his travels, and a strengthened conviction that the self-destructing West needed precisely what he possessed.

What we see is a man for whom translation and dissemination were not a secondary occupation but the very essence of his spiritual commitment: to ensure that East and West spoke to one another, come what may, even when Europe was in flames... and perhaps above all...

This exile in the Var region became a veritable laboratory of scholarship. It was there that he finalised his translation of "Sad Vāni" (Aux sources de la joie), but it was also there that, together with his collaborators, he set about the monumental task of translating the first volume of Daisetz Teitaro Suzuki’s "Essays on Zen Buddhism", published by Adrien Maisonneuve (and Delachaux Niestlé, Switzerland), 1940

A trickle of publications

Looking at the various editions of "Aux sources de la Joie" between 1943 and 1946, it is clear that Jean Herbert focused on three publishing houses:
‍- Delachaux & Niestlé in Switzerland (politically neutral during the war)
- Paul Derain (Les Trois Lotus series) in Lyon
- Adrien Maisonneuve (Les Grands Maîtres spirituels dans l'Inde contemporaine series – edited by Jean Herbert and Lizelle Reymond) in Paris.

How was that possible?

Between 1935 and 1945, Jean Herbert was not bound by any exclusivity contract. Whenever he acquired the rights to a text or completed a translation, he would offer it to whichever publisher had the financial clout—or the necessary stock of paper—to print it.
The main means of control was not always a ban on the text itself, but the allocation of paper, a rationed commodity.
Paper, which had become scarce due to the halt in imports and the requisitioning of domestic production for Germany’s benefit, was rationed from December 1941 onwards.
Major publishers had to negotiate for every tonne.
Scholarly publishing houses such as Maisonneuve published very small print runs (a few hundred copies), intended for a specialist audience. They slipped under the radar of the paper quotas allocated to propaganda, as they were not perceived as a threat or a strategic concern.

Delachaux & Niestlé is a Neuchâtel-based publishing house whose core editorial focus was on education and psychology (Piaget, Bovet, Freinet), and which naturally shifted towards questions of inner life and personal development — initially through Jungian psychology, then through ‘religious studies’ in 1943, most likely on the initiative of Jean Herbert. For Delachaux & Niestlé, publishing "Aux sources de la joie" in 1943 marked a first foray into the living spiritual traditions of the East.

During this same period, Herbert founded the "Les Trois Lotus" series with Derain in Lyon.
This choice was no accident: the city of Lyon remained in the ‘free zone’ (an area not occupied by the Germans) until November 1942. The publisher Derain thus served as the anchor for French publishing and, at the very least, the natural hub for distributing works produced in Geneva throughout France. Even after the full occupation of France, Lyon retained a more active intellectual and publishing life than Paris under Nazi rule.
But at the same time, Jean Herbert also founded, with Adrien Maisonneuve, the series “The Great Spiritual Masters of Contemporary India”. This was precisely to reach the Parisian network of Orientalist booksellers, which had existed since the 19th century and continued to operate under the Occupation for non-political works.
For Herbert, this choice was self-evident: Maisonneuve had been the essential port of call for every Parisian Orientalist for decades. It was there that Indologists, Buddhologists and cultured Theosophists gathered. It was not Herbert who approached Maisonneuve; it was a publishing house that was waiting for precisely this kind of text.

We can see, therefore, that a single text might begin its life in Geneva or as part of the "Les Trois Lotus" collection published by Derain in Lyon, be reprinted in the "Les Grands Maîtres Spirituels" collection published by Maisonneuve in Paris, and finally find its definitive form later on (Jean Herbert founded the "Spiritualités vivantes" collection at Albin Michel after the war, in 1946).

Reception

Publishing and reading the writings of Hindu and Buddhist sages in occupied France during the 1940s might seem surreal. Yet it was precisely at this time that Jean Herbert’s work struck a powerful and unique chord. Trapped in a stifling daily existence, under Nazi censorship and violence, a section of the French intelligentsia found in these texts an unexpected breath of fresh air.

Whether for information or for entertainment, reading did not cease at all during the years of the Occupation.
"This desire to read is evident in the rise in requests at public libraries and the increase in book loans. Supply fell short of demand. To circumvent censorship and the shortage of books, black markets were organised to distribute banned or missing books. Books became a source of income for families, helping them make ends meet. Even during the darkest years, the quest for entertainment dominated the world of reading (...)‘ (’Reading under the Occupation", Jacques Cantier)

Copies of ‘Aux Sources de la Joie’ sold out so quickly that the third edition was published the same year, in 1943. Copies bearing the words ‘3rd edition’ can be found in the collection Les grands maîtres spirituels dans l'Inde contemporaine, and even a ‘fifth edition’ at Derain.

The appeal of "Aux Sources de la Joie" lies, of course, in the depth of Jean Herbert’s work… but also in its format: brief spiritual teachings, usually just one page long – a precisely accessible, fragmented format, ideal for reading as a refuge or for meditation in troubled times, which suited the reader of 1943 perfectly.

Reading Sri Aurobindo, Aux Sources de la Joie or Zen during the Occupation was an act of inner resistance. Faced with the omnipresence of Nazi propaganda, militarised rationality and moral defeat, Herbert’s ‘East’ offered a space of absolute freedom that the Gestapo could not control: pure consciousness.

Jean Herbert was a disciple. For him, these texts were not ‘Eastern literature’: they contained a truth that the West could not afford to ignore, especially in the midst of war. The crisis of civilisation made the transmission all the more urgent.

The East has provided us with the key, he said, the key to continuity:

"Whilst in the West, our scientific research leads us towards fragmentation, subdivision and growing divisions, the East teaches us the continuity of all things, the unbroken chain of events; the continuity between man and nature, between the different kingdoms, between man and God, between the different kinds of people; the continuity between the material and subtle planes; the continuity of space and that of time; an immense whole in which everything is coordinated and harmonised."